Adapting the Screening BAT for Basque Dialect Spoken in France (Low Navarrese Variety): Methodology and Case Studies

Authors

  • Isabelle Duguine Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France
  • Nour Ezzedine Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France https://orcid.org/0000-0003-4659-4839
  • Pauline Cabe Orthophoniste, France
  • Barbara Köpke Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France

DOI:

https://doi.org/10.61989/vnadm567

Keywords:

test adaptation, Bilingual Aphasia Test, bilingual aphasia, Basque, dialectal variety, case study

Abstract

Context. The speech therapy assessment of aphasia should be conducted, as much as possible, in all the languages of a bilingual or multilingual patient. However, tests are not necessarily available for all languages worldwide, particularly for regional or minority languages. Adapting language tests to the latter category of languages is complex because they are generally less standardized than official languages and also have many linguistic variants.

Objectives. The objective of this article is to provide an example of the adaptation of the Screening BAT (Guilhem et al., 2013) established for one of the dialectal varieties of Basque spoken in France (Low Navarrese), but also to discuss the difficulties generated by this type of work and, finally, to provide the first clinical data collected with this tool.

Methods. We describe in detail the process of adapting the test, which was done in several stages, including, among other things, the selection of relevant items taking into account the dialectal specificities of Basque. The Screening BAT was then administered to two bilingual patients (L1 dialectal Basque and L2 French) suffering from non-fluent aphasia following a left stroke, as well as to two bilingual control subjects, matched in age and socio-professional level. The four participants were also evaluated with the French Screening BAT.

Results. The results obtained with the Screening BAT for both languages show performances consistent with the clinical picture of bilingual aphasic patients established by their speech therapists. The comparison with the control subjects also confirms that the adaptation of the Screening BAT to the Basque language is discriminative and suitable for the dialectal variant examined here.

Conclusions. The study highlights the importance of the test adaptation approach to account for the full range of competencies of bilingual patients. The Basque Screening BAT (in its Low Navarrese version) is now ready to undergo the normalization process that will determine its psychometric characteristics.

Author Biographies

  • Nour Ezzedine, Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France

    Université de Lorraine, DevAH, Nancy, France

  • Barbara Köpke, Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France

    Laboratoire Structures Formelles du Langage (SFL), CNRS UMR 7023, France

References

Allières, J. (1979). Manuel pratique de basque. Picard.

Cabe, P. (2023). Effets d’une rééducation intensive des fonctions exécutives sur l’anomie chez des patients aphasiques bilingues : étude de cas. [Mémoire présenté en vue de l’obtention du certificat de capacité d’orthophonie]. Université Claude Bernard – Lyon 1.

Eberhard, D. M., Simons G. F., & Fennig C. D. (2023). Ethnologue : Languages of the world (26e éd.). SIL International. http://www.ethnologue.com

Erriondo Korostola, L. (1995). Afasiko elebidunen hizkuntz trebetasunen azterketa (Examen des habiletés langagières des aphasiques bilingues). [Thèse de doctorat]. Université de Bilbao- Pays basque. http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/lore_erriondo_korostola_TESIS.pdf

Ezzedine, N. (2023). Exploration de la relation entre le contrôle cognitif et le contrôle des langues dans l’aphasie bilingue. [Thèse de doctorat]. Université Toulouse Jean Jaurès.

Ezzedine, N. (2018). Adaptation du Bilingual Aphasia Test au contexte linguistique libanais plurilingue : étude du code-switching à l’épreuve de discours et analyse des fluences verbales. [Mémoire de Master en Sciences du Langage]. Université Toulouse-Jean Jaurès. https://dante.univ-tlse2.fr/s/fr/item/7003

Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and Language, 79(2), 201-210. https://doi.org/10.1006/brln.2001.2480

Garcia, A. (2015). Validation du Screening BAT. Comparaison avec le protocole Montréal-Toulouse. [Mémoire présenté en vue de l’obtention du certificat de capacité d’orthophonie. Université Toulouse-Paul Sabatier].

Gómez-Ruiz, I., Aguilar-Alonso, Á., & Espasa, M. A. (2012). Language impairment in catalan-spanish bilinguals with Alzheimer's disease. Journal of Neurolinguistics, 25(6), 552–566. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2011.06.003

Goodglass, H., & Kaplan, E. (1972). The assessment of aphasia and related disorders. Lea & Febiger.

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.

Guilhem, V., Gomes, S., Prod’Homme, K., & Köpke, B. (2013). Le Screening BAT : un outil d’évaluation rapide disponible en 8 langues et adaptable à toutes les langues du BAT. Rééducation Orthophonique, 253, 121-142. https://hal.science/hal-00905105v1

International Test Commision. (2017). ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests (2de éd.). https://www.intestcom.org/page/14

Ivanova, M. V., & Hallowell, B. (2009). Short form of the Bilingual Aphasia Test in russian: Psychometric data of persons with aphasia. Aphasiology, 23(5), 544–556. https://doi.org/10.1080/02687030701800784

Kambanaros, M., & Grohmann, K. K. (2011). Profiling performance in L1 and L2 observed in greek-english bilingual aphasia using the Bilingual Aphasia Test: A case study from Cyprus. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 513-529. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.563899

Köpke, B. (2021). La validation d’outils d’évaluation pour patients bilingues – l’exemple du Screening BAT. Dans M. Barkat-Defradas et F. Gayraud (dir.), Alzheimer, immigration et bilinguisme (p. 101-121). CNRS. https://hal.science/hal-04225217v1

Köpke, B., Ezzedine, N., & Massa, E. (2023). L’évaluation du sujet bilingue. Dans H. Amevia, P. Azouvi, E. Barbeau et F. Collette (dir.), Traité de neuropsychologie clinique de l’adulte (3e éd., T.1, p. 377-388). De Boeck Supérieur.

Kuzmina, E., Goral, M., Norvik, M., & Weekes, B. S. (2019). What influences language impairment in bilingual aphasia? A meta-analytic review. Frontiers in Psychology, 10, 445. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.00445

Lee, S., & Faroqi-Shah, Y. (2021). Performance of korean-english bilinguals on an adaptation of the screening Bilingual Aphasia Test. International Journal of Language & Communication Disorders, 56(4), 719-738. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12623

Martínez-Ferreiro, S., Arslan, S., Fyndanis, V., Howard, D., Kraljević, J. K., Škorić, A. M., Munarriz-Ibarrola, A., Norvik, M., Peñaloza, C., Pourquié, M., Simonsen, H. G., Swinburn, K., Varlokosta, V., & Soroli, E. (2024). Guidelines and recommendations for cross-linguistic aphasia assessment: A review of 10 years of comprehensive aphasia test adaptations. Aphasiology, 1–25. https://doi.org/10.1080/02687038.2024.2343456

Mazaux, J.-M., & Orgogozo, J.-M. (1982). Échelle d’évaluation de l'aphasie HDAE. Adaptation française du BDAE de H. Goodglass et E. Kaplan. ECPA.

Miller Amberber, A. (2011). Adapting the Bilingual Aphasia Test to rarotongan (Cook Islands Maori): Linguistic and clinical considerations. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 601-618. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.567347

Oyharçabal, B. (2011). La langue basque. Dans E. Bonvini, J. Busuttil et A. Peyraube (dir.). Dictionnaire des langues (p. 857-869). Presses Universitaires de France.

Paradis, M. (2011). Principles underlying the Bilingual Aphasia Test (BAT) and its uses. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 427-443. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.560326

Paradis, M., & Libben, G. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Lawrence Earlbaum Associates.

Postman, W. A. (2011). Some critical concerns for adapting the Bilingual Aphasia Test to bahasa indonesia, Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 619-627. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.566665

Sovet, L., Atitsogbe, K. A., & van de Vijver F. J. R. (2021). Traduction et adaptation des tests psychologiques. Dans J. Rossier (dir.), L’évaluation psychologique en contexte multilingue et multiculturel : questions et enjeux (p. 135-155). Mardaga.

Swinburn, K., Porter, G., & Howard, D. (2004). Comprehensive Aphasia Test. Psychology Press.

Tsegaye, M. T., De Bleser, R., & Iribarren, C. (2011). The effect of literacy on oral language processing: Implications for aphasia tests. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 628-639. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.567348

Wurian, A. (2011). Assessment of bidialectal aphasia. [Thèse de doctorat. Université de Graz]. Non éditée.

Younes, S., Ezzedine, N., & Zakaria, M. (2023). Evaluation de l’aphasie bilingue au Liban : défis rencontrés lors de l’adaptation de la version courte du Bilingual Aphasia Test français au contexte libanais plurilingue. Dans G. Hilaire-Debove et S. Basaglia-Pappas (dir.), Langage oral : état des pratiques orthophoniques et de la recherche (p. 323-343). Ortho-Editions. https://hal.science/hal-04817961v1

Zanetti, D., Tonelli, L., & Piras, M. R. (2012). Adaptation of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to sardinian: Clinical and social implications. Journal of Neurolinguistics, 25(6), 642-654. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2011.11.003

Downloads

Published

27-11-2025

Issue

Section

Articles

Categories

How to Cite

Duguine, I., Ezzedine, N., Cabe, P., & Köpke, B. (2025). Adapting the Screening BAT for Basque Dialect Spoken in France (Low Navarrese Variety): Methodology and Case Studies. Glossa, 145, 34-46. https://doi.org/10.61989/vnadm567