Adaptation du Screening BAT au basque dialectal parlé en France (variété bas-navarraise) : méthodologie et études de cas

Auteurs

  • Isabelle Duguine Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France
  • Nour Ezzedine Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France https://orcid.org/0000-0003-4659-4839
  • Pauline Cabe Orthophoniste, France
  • Barbara Köpke Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France

DOI :

https://doi.org/10.61989/vnadm567

Mots-clés :

adaptation de test, Bilingual Aphasia Test, aphasie bilingue, basque, variété dialectale, étude de cas

Résumé

Contexte. Le bilan orthophonique de l’aphasie doit s’effectuer, autant que faire se peut, dans toutes les langues du patient bilingue ou plurilingue. Cependant, les tests d’évaluation ne sont pas obligatoirement disponibles pour toutes les langues présentes à travers le monde, et particulièrement pour les langues régionales ou minoritaires. L’adaptation de tests langagiers à cette dernière catégorie de langues est complexe, car elles sont généralement moins standardisées que les langues officielles, et elles comportent, en outre, de nombreuses variantes linguistiques.

Objectifs. L’objectif de cet article est de fournir un exemple d’adaptation du Screening BAT (Guilhem et al., 2013) établie pour l’une des variétés dialectales du basque parlées en France (le bas-navarrais), mais aussi de discuter des difficultés générées par ce type de travail et, enfin, de fournir les premières données cliniques collectées avec cet outil.

Méthodes. Nous décrivons en détail le processus d’adaptation du test qui s’est fait en plusieurs étapes, comprenant, entre autres, la sélection des épreuves et des items pertinents en tenant compte des spécificités dialectales du basque. Le Screening BAT basque a ensuite été soumis à deux patients bilingues (L1 basque dialectal et L2 français), souffrant d’une aphasie non fluente à la suite d’un AVC gauche, ainsi qu’à deux sujets contrôles bilingues, appariés en âge et de niveau socioprofessionnel équivalent. Les quatre participants ont été également évalués sur la base du Screening BAT français.

Résultats. Les résultats obtenus avec le Screening BAT pour les deux langues montrent des performances en adéquation avec le tableau clinique des patients aphasiques bilingues, préalablement établi par leurs orthophonistes respectives. La comparaison avec les sujets contrôles confirme aussi que l’adaptation du Screening BAT à la langue basque est discriminante et adaptée à la variante dialectale bas-navarraise.

Conclusions. L’étude souligne l’intérêt de la démarche d’adaptation d’un test afin de pouvoir rendre compte de l’intégralité des compétences des patients bilingues. Le Screening BAT basque (dans sa version bas-navarraise) est désormais prêt pour être soumis au processus de normalisation qui permettra de dégager ses caractéristiques psychométriques.

Biographies des auteurs

  • Nour Ezzedine, Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France

    Université de Lorraine, DevAH, Nancy, France

  • Barbara Köpke, Laboratoire de NeuroPsychoLinguistique (LNPL) UR 4156 - Université de Toulouse 2, France

    Laboratoire Structures Formelles du Langage (SFL), CNRS UMR 7023, France

Références

Allières, J. (1979). Manuel pratique de basque. Picard.

Cabe, P. (2023). Effets d’une rééducation intensive des fonctions exécutives sur l’anomie chez des patients aphasiques bilingues : étude de cas. [Mémoire présenté en vue de l’obtention du certificat de capacité d’orthophonie]. Université Claude Bernard – Lyon 1.

Eberhard, D. M., Simons G. F., & Fennig C. D. (2023). Ethnologue : Languages of the world (26e éd.). SIL International. http://www.ethnologue.com

Erriondo Korostola, L. (1995). Afasiko elebidunen hizkuntz trebetasunen azterketa (Examen des habiletés langagières des aphasiques bilingues). [Thèse de doctorat]. Université de Bilbao- Pays basque. http://www.euskara.euskadi.net/appcont/tesisDoctoral/PDFak/lore_erriondo_korostola_TESIS.pdf

Ezzedine, N. (2023). Exploration de la relation entre le contrôle cognitif et le contrôle des langues dans l’aphasie bilingue. [Thèse de doctorat]. Université Toulouse Jean Jaurès.

Ezzedine, N. (2018). Adaptation du Bilingual Aphasia Test au contexte linguistique libanais plurilingue : étude du code-switching à l’épreuve de discours et analyse des fluences verbales. [Mémoire de Master en Sciences du Langage]. Université Toulouse-Jean Jaurès. https://dante.univ-tlse2.fr/s/fr/item/7003

Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and Language, 79(2), 201-210. https://doi.org/10.1006/brln.2001.2480

Garcia, A. (2015). Validation du Screening BAT. Comparaison avec le protocole Montréal-Toulouse. [Mémoire présenté en vue de l’obtention du certificat de capacité d’orthophonie. Université Toulouse-Paul Sabatier].

Gómez-Ruiz, I., Aguilar-Alonso, Á., & Espasa, M. A. (2012). Language impairment in catalan-spanish bilinguals with Alzheimer's disease. Journal of Neurolinguistics, 25(6), 552–566. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2011.06.003

Goodglass, H., & Kaplan, E. (1972). The assessment of aphasia and related disorders. Lea & Febiger.

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.

Guilhem, V., Gomes, S., Prod’Homme, K., & Köpke, B. (2013). Le Screening BAT : un outil d’évaluation rapide disponible en 8 langues et adaptable à toutes les langues du BAT. Rééducation Orthophonique, 253, 121-142. https://hal.science/hal-00905105v1

International Test Commision. (2017). ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests (2de éd.). https://www.intestcom.org/page/14

Ivanova, M. V., & Hallowell, B. (2009). Short form of the Bilingual Aphasia Test in russian: Psychometric data of persons with aphasia. Aphasiology, 23(5), 544–556. https://doi.org/10.1080/02687030701800784

Kambanaros, M., & Grohmann, K. K. (2011). Profiling performance in L1 and L2 observed in greek-english bilingual aphasia using the Bilingual Aphasia Test: A case study from Cyprus. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 513-529. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.563899

Köpke, B. (2021). La validation d’outils d’évaluation pour patients bilingues – l’exemple du Screening BAT. Dans M. Barkat-Defradas et F. Gayraud (dir.), Alzheimer, immigration et bilinguisme (p. 101-121). CNRS. https://hal.science/hal-04225217v1

Köpke, B., Ezzedine, N., & Massa, E. (2023). L’évaluation du sujet bilingue. Dans H. Amevia, P. Azouvi, E. Barbeau et F. Collette (dir.), Traité de neuropsychologie clinique de l’adulte (3e éd., T.1, p. 377-388). De Boeck Supérieur.

Kuzmina, E., Goral, M., Norvik, M., & Weekes, B. S. (2019). What influences language impairment in bilingual aphasia? A meta-analytic review. Frontiers in Psychology, 10, 445. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.00445

Lee, S., & Faroqi-Shah, Y. (2021). Performance of korean-english bilinguals on an adaptation of the screening Bilingual Aphasia Test. International Journal of Language & Communication Disorders, 56(4), 719-738. https://doi.org/10.1111/1460-6984.12623

Martínez-Ferreiro, S., Arslan, S., Fyndanis, V., Howard, D., Kraljević, J. K., Škorić, A. M., Munarriz-Ibarrola, A., Norvik, M., Peñaloza, C., Pourquié, M., Simonsen, H. G., Swinburn, K., Varlokosta, V., & Soroli, E. (2024). Guidelines and recommendations for cross-linguistic aphasia assessment: A review of 10 years of comprehensive aphasia test adaptations. Aphasiology, 1–25. https://doi.org/10.1080/02687038.2024.2343456

Mazaux, J.-M., & Orgogozo, J.-M. (1982). Échelle d’évaluation de l'aphasie HDAE. Adaptation française du BDAE de H. Goodglass et E. Kaplan. ECPA.

Miller Amberber, A. (2011). Adapting the Bilingual Aphasia Test to rarotongan (Cook Islands Maori): Linguistic and clinical considerations. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 601-618. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.567347

Oyharçabal, B. (2011). La langue basque. Dans E. Bonvini, J. Busuttil et A. Peyraube (dir.). Dictionnaire des langues (p. 857-869). Presses Universitaires de France.

Paradis, M. (2011). Principles underlying the Bilingual Aphasia Test (BAT) and its uses. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 427-443. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.560326

Paradis, M., & Libben, G. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Lawrence Earlbaum Associates.

Postman, W. A. (2011). Some critical concerns for adapting the Bilingual Aphasia Test to bahasa indonesia, Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 619-627. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.566665

Sovet, L., Atitsogbe, K. A., & van de Vijver F. J. R. (2021). Traduction et adaptation des tests psychologiques. Dans J. Rossier (dir.), L’évaluation psychologique en contexte multilingue et multiculturel : questions et enjeux (p. 135-155). Mardaga.

Swinburn, K., Porter, G., & Howard, D. (2004). Comprehensive Aphasia Test. Psychology Press.

Tsegaye, M. T., De Bleser, R., & Iribarren, C. (2011). The effect of literacy on oral language processing: Implications for aphasia tests. Clinical Linguistics & Phonetics, 25(6-7), 628-639. https://doi.org/10.3109/02699206.2011.567348

Wurian, A. (2011). Assessment of bidialectal aphasia. [Thèse de doctorat. Université de Graz]. Non éditée.

Younes, S., Ezzedine, N., & Zakaria, M. (2023). Evaluation de l’aphasie bilingue au Liban : défis rencontrés lors de l’adaptation de la version courte du Bilingual Aphasia Test français au contexte libanais plurilingue. Dans G. Hilaire-Debove et S. Basaglia-Pappas (dir.), Langage oral : état des pratiques orthophoniques et de la recherche (p. 323-343). Ortho-Editions. https://hal.science/hal-04817961v1

Zanetti, D., Tonelli, L., & Piras, M. R. (2012). Adaptation of the Bilingual Aphasia Test (BAT) to sardinian: Clinical and social implications. Journal of Neurolinguistics, 25(6), 642-654. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2011.11.003

Téléchargements

Publiée

27-11-2025

Numéro

Rubrique

Articles

Catégories

Comment citer

Duguine, I., Ezzedine, N., Cabe, P., & Köpke, B. (2025). Adaptation du Screening BAT au basque dialectal parlé en France (variété bas-navarraise) : méthodologie et études de cas. Glossa, 145, 34-46. https://doi.org/10.61989/vnadm567

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice